Бакалавър по превод
Al Buraimi University College
Ключова информация
Местоположение на кампуса
Al Buraimi, Оман
Езикознание
Английски език
Формат на обучение
На територията на колежа
Продължителност
4 години
Темпо на обучение
Редовно обучение
Такси за обучение
OMR 56 100
Крайна дата за записване
Запитване на информация
Най-ранна начална дата
Sep 2024
Стипендии
Разгледайте възможностите за стипендии, за да помогнете за финансирането на вашето обучение
Представление
Програмата за преводи помага на студентите да овладеят интелектуалните и научните аспекти на превода. Подготвя студентите да станат професионални преводачи и устни преводачи. Програмата има за цел да изпълни следните учебни цели:
- Демонстрирайте добър контрол върху четирите основни езикови умения за придобиване и обмен на информация.
- Придобиване на знания за концепции, актуални проблеми и изследователски методи в езикознанието и превода.
- Превеждайте различни видове текстове от английски на арабски и обратно.
- Прилагайте знания и принципи на превода, за да бъдете професионални преводачи и преводачи в сътрудничество с общността.
- Използвайте знания за различните езикови системи, за да извършвате ефективно устни и писмени комуникативни действия в социален контекст.
- Извършвайте преводи и устни преводи, използвайки най-новите технологии.
- Демонстрирайте осъзнатост и познаване на ролята на езика за насърчаване на социалното и междукултурното разбиране.
Al Buraimi University College","author_url":"","source":""}" />
Какво съдържа програмата?
Програмата главно има за цел да задоволи и задоволи нуждите на оманското общество и работния пазар за професионални преводачи и преводачи. За да постигне такива цели, програмата се фокусира върху основните теоретични и практически компоненти, включително:
- Изучаване на теорията и практиката на професионални теми като превод на медии, юридически преводи, медицински преводи, финансов превод, литературен превод, конференция и изпълнителен превод.
- 2 В процеса на изучаване на тематичните области на превода учениците усвояват жизненоважни умения като редактиране, преразглеждане и корекция на корекции.
- Социокултурните аспекти и проблемите на преводаческата професия се разглеждат чрез изучаване и изследване на теми като културно транспониране, социални и дискурсни общности, двуезични преводачески умения и проблеми.
- Опитното и подходящо създаване на преведени и интерпретирани текстове се разглежда чрез изучаване и практикуване на езиково ориентирани теми като езикови значения, структура на думите, структура на изреченията, структура на текста и организация.
- Способността да се справяте и познаването на новите технологии в преводаческата практика е включена в придобиването на умения, свързани с технологиите. Тематични области като компютърно подпомогнат превод, помагала за водене на бележки, умения за електронна комуникация и други аудио-визуални аспекти и проблеми.
- Обучение на място като стажанти в болници, съдилища, полиция, съдилища, банки и национални и международни неправителствени организации.
- Производството на истински преведени произведения е основната предпоставка за дипломирането. Истинска и оригинална преведена творба е включена в компонента на курса на строго контролиран проект за превод. Произвежданите произведения включват литературни, юридически, медицински, медийни и други текстови типове, като субтитриране на филми и документални филми и работа за разпознаване на глас и текст с трудночуващ се глас.
Докъде води квалификацията?
Нашата програма подготвя завършилите с уменията, които им позволяват да придобият успешна работа и възможности за кариера като:
- Професионални преводачи и устни преводачи, работещи в държавни отдели и институции за държавна служба като болници, съдилища, армия, полиция, митници и други институции.
- Професионални преводачи и устни преводачи, работещи в частния бизнес, като финансови фирми, банки, хотели, туристически и туристически агенции, хотели, печатни машини и много други търговски и индустриални компании.
- Самостоятелно заети преводачи на свободна практика и преводачи със собствени преводачески агенции.
- Кандидати в следдипломна квалификация в редица високо признати образователни институции по света (напр. Малайзия, Великобритания, Судан, Египет, ОАЕ и Пакистан), освен най-добрите академични институции в Оман (напр. Университет Султан Кабус).
Al Buraimi University College","author_url":"","source":""}" />
Критерии за приемане
Диплома за общо образование или еквивалент, ако е взета от Султанат Оман. В противен случай те трябва да получат одобрение и изравняване на сертификата от Министерството на образованието в Оман.
Ключови факти
- Присъдена академична степен (при завършване): бакалавърска степен по превод
- Награждаващ орган: Al Buraimi University College (във връзка с Калифорнийския държавен университет, Northridge, САЩ)
- Кредитни часове: 123 кредитни часа
- Продължителност на програмата: 4 години (8 семестъра)
Галерия
Приемане
Учебен план
Какво съдържа програмата?
Програмата има за цел да задоволи и посрещне нуждите на оманското общество и пазара на труда от професионални писмени и устни преводачи. За да постигне тези цели, програмата се фокусира върху основни теоретични и практически компоненти, включително:
- Изучаване на теорията и практиката на професионални теми като превод на медии, юридически преводи, медицински преводи, финансови преводи, литературни преводи, конференции и изпълнителни преводи.
- 2В процеса на изучаване на тематични области за превод студентите усвояват жизненоважни умения като редактиране, преразглеждане и корекция.
- Социокултурните аспекти и проблемите на преводаческата професия се разглеждат чрез изучаване и изследване на теми като културно транспониране, социални и дискурсивни общности, умения за двуезичен превод и проблеми.
- Умелото и подходящо производство на преведени и устни текстове се разглежда чрез изучаване и практикуване на теми, ориентирани към езика, като езикови значения, структура на думите, структура на изреченията, структура на текста и организация.
- Способността за справяне и познаването на новите технологии в преводаческата практика е включена в придобиването на умения, свързани с технологиите. Тематични области като компютърно-подпомогнат превод, помощни средства за водене на бележки, електронни комуникационни умения и други аудио-визуални аспекти и проблеми.
- Обучение на място като стажанти в болници, съдилища, полиция, съдилища, банки и национални и международни неправителствени организации.
- Създаването на оригинален превод е основната предпоставка за дипломиране. Истинските и оригинални преведени произведения са включени в компонента на курса на проекта за превод под строго наблюдение. Продуцираните произведения включват литературни, правни, медицински, медийни и други типове текстове, като филмови и документални субтитри и работа по разпознаване на глас и текст за хора с увреден слух.
Кариерни възможности
Докъде води квалификацията?
Нашата програма подготвя завършилите с умения, които им позволяват да придобият успешна работа и възможности за кариера като:
- Професионални писмени и устни преводачи, работещи в държавни служби и институции като болници, съдилища, армия, полиция, митници и други места.
- Професионални писмени и устни преводачи, работещи в частния бизнес сектор като финансови фирми, банки, хотели, пътнически и туристически агенции, хотели, печатници и много други търговски и индустриални компании.
- Самонаети преводачи на свободна практика със собствени преводачески агенции.
- Кандидати за следдипломна квалификация в редица високо признати образователни институции по целия свят (напр. Малайзия, Обединеното кралство, Судан, Египет, ОАЕ и Пакистан) освен водещите академични институции в Оман (напр. Университета Султан Кабус).
За училището
Въпроси
Подобни курсове
Modern Languages and Translation
- Cardiff, Великобритания
Interpreting and Communication
- Milan, Италия
Translation